Hallo! Ich bin eine leidenschaftliche Sprachbrückenbauerin zwischen englischen und deutschen Welten. In einem britischen Haushalt in Deutschland aufgewachsen, fließen beide Kulturen für mich nahtlos ineinander – eine Geschenk, das jede meiner Übersetzungen prägt.
Worte begleiten mich seit jeher – ich habe schon in der Grundschule Geschichten und Gedichte geschrieben, mein Schülerpraktikum war bei der Badischen Zeitung und natürlich hatte ich Deutsch im Abitur als LK belegt. Als Journalistin habe ich schließlich angefangen für renommierte Publikationen wie Spiegel Online, Bild der Frau und Achilles Running zu schreiben, komplexe Themen verständlich gemacht und Leser:innen mit meinen Texten bewegt. Dabei habe ich gelernt, Inhalte nicht nur präzise zu formulieren, sondern auch den perfekten Ton für jede Zielgruppe zu treffen.
Ich war schon für namhaften Unternehmen und Verlage wie Gameforge, Travel Trex Reisen und Random House übersetzerisch tätig. Jedes Projekt ist eine eigene kleine Welt – sei es die elaborierte Hintergrundgeschichte eines Fantasy-Videospiels, die Beschreibung der herausforderndsten Buckelpiste im Skigebiet oder der Moment, in der die Protagonistin erkennt, wofür sie so lange blind war.
Belletristik zu übersetzen ist wie Musik zu machen: Es geht nicht nur darum, die richtigen Noten zu spielen, sondern auch darum, Rhythmus, Emotion und Zwischentöne einzufangen. Ich tauche in Texte ein wie in einen Sommerregen, lasse mich von ihren Nuancen berühren und bringe sie behutsam in ihre neue Sprachwelt.
Mein Gespür für Sprache zeigt sich auch in meiner Arbeit als freie Rednerin für bilinguale Trauungen. Hier vereinen sich all meine Leidenschaften: das Eintauchen in persönliche Geschichten, das Finden der richtigen Worte in beiden Sprachen und das Berühren von Herzen mit feinfühligen, präzise formulierten Gedanken.
Sie haben einen Text, der eine neue sprachliche Heimat sucht? Ich trage ihn behutsam über die Brücke zwischen den Sprachen. Kontaktieren Sie mich – lassen Sie uns Ihre Worte zum Klingen bringen.